-翻譯應(yīng)該是罪犯國(guó)王吧,宣誓效忠英王又率先毀約,在教會(huì)圣地激情殺了對(duì)王位同樣有主張權(quán)的另一家族領(lǐng)主. 覺(jué)得英軍的Pembroke伯爵在回應(yīng)用偷襲戰(zhàn)術(shù)是否合法的問(wèn)題時(shí)說(shuō)得很準(zhǔn)確了‘這家伙是個(gè)殺人犯,他沒(méi)有任何權(quán)利’,就是洛克講的‘殺人犯可以禽獸論人人得誅之’的意思. 是把英國(guó)人的作風(fēng)描寫(xiě)得非常殘暴,但全片沒(méi)有一處(可能故意)講英國(guó)人的統(tǒng)治哪個(gè)行為是法外行為. 雖然男主人設(shè)隱忍寡言像是個(gè)公正好人的樣子,但關(guān)鍵時(shí)刻先犯法的總是他就很搞笑了. ‘名正言順’四個(gè)字在本片中有一種說(shuō)不出的奇怪,喜歡迪蘭演得愛(ài)德華一世,連老奸巨猾都沒(méi)有,就全片一副‘妖煩死了這地方[蘇格蘭]的人怎么這么法盲’的樣子,相當(dāng)正面了哈哈哈哈.